Как выучить японский самостоятельно дома с нуля


  • Введение
    Решил поделиться с общественностью своим опытом самостоятельного изучения португальского языка. Сразу скажу, что не претендую на авторство этой методики, поскольку, очевидно, что то же самое наверняка придумал кто-то гораздо раньше, чем я. И, хотя я и разработал (и успешно применил) эту методику совершенно самостоятельно, это лишь потому, что если один неглупый человек когда-то придумал достаточно очевидное решение некой задачи, то и другой неглупый человек совершенно независимо придумает примерно такое же решение.
    Данная методика рассчитана на тех, кто уже достаточно неплохо овладел испанским, итальянским или французским. Все это языки из одной языковой группы, поэтому, если знаете один из них (лучше всего французский, почему – дома см. далее), то изучить любой другой все равно что изучить один из славянских языков, зная русский. Я, например, приступая к изучению португальского, уже достаточно хорошо владел испанским. Что значит «достаточно хорошо» и что можно считать «недостаточно хорошо» для изучения родственного языка по этой методике? Мое «достаточно хорошо» в испанском – это приличное знание грамматики, включая знание (= умение употреблять как выучить японский самостоятельно дома с нуля и различать на слух) подавляющее большинство глагольных форм (в различных временах и наклонениях) + приличный словарный запас + какое-то количество устойчивых выражений. Поскольку данная методика, прежде всего, построена на запоминании грамматических и лексических (то бишь словарных) отличий, чем лучше вы владеете этими аспектами одного из родственных языков, тем легче вам будет учить другой.
    Лирическое отступление (длинное): мой подход к изучению
    Я не буду растекаться мысью по древу, на кой мне понадобилось знать тот или иной язык. Причины бывают разные, и у каждого они могут быть свои. Остановлюсь лучше на том, что, коль скоро я так или иначе определил для себя, что хочу выучить некий иностранный язык, что в данном случае является целью, которую я хочу достичь? Моя главная цель в таком случае одна: научиться общаться на этом языке. Это, в свою очередь, означает для меня следующее: уметь выразить на иностранном языке абсолютно любую свою мысль и быть способным понимать, как минимум, 80% того, что говорит собеседник в условиях, приближенных к боевым (т.е., например, на дискотеке или по телефону при наличии небольших помех на линии). Оставшиеся недопонятыми 20% можно переспросить. Это, как показывает практика, с одной стороны, не сильно мешает процессу общения и в то же время дает собеседнику возможность понять, что ты следишь за его мыслью. Таковой уровень знаний подразумевает, как минимум, достаточно хорошее знание грамматики и приличный активный словарный запас. При этом он, однако, не требует ни отличного произношения, ни мощного знания идиоматических оборотов (достаточно знать самые употребительные), ни знания всех сложных грамматических тонкостей, ни словарного запаса в размере толкового словаря объемом от 50 тыс. слов и выше. Поэтому я никогда не стремлюсь к совершенному знанию языка. Я исповедую принцип 80/20, который применительно к изучению иностранного языка можно сформулировать так: при правильно построенном процессе изучения 80% необходимых для полноценного общения знаний будут приобретены за 20% общего количества времени, потраченного на изучение. За остальные 80% времени будет приобретено еще всего лишь только 20% реально полезных знаний. А без всего остального, что вы еще узнаете за эти 80% времени, вполне можно было бы и обойтись, не говоря уже о том, что без постоянной практики все эти малоупотребительные и не имеющие большой практической ценности языковые нюансы, скорее всего, все равно забудутся. Поясню эту мысль на примере. Представьте, что вы, будучи на начальном уровне изучения, начинаете читать относительно несложную в плане грамматики иностранную книжку, имея целью пополнить свой словарный запас. Поначалу вы будете продвигаться очень медленно, поскольку количество незнакомых слов, встреченных в тексте, будет очень велико. Но потом, причем довольно резко, дело пойдет значительно быстрее, поскольку, в основном, все наиболее употребительные слова, которые встречаются в этой книге, вы к тому моменту уже изучите. Среди тех незнакомых слов, которые еще попадутся вам в оставшейся части книги (равно как и в последующих книгах) все больше и больше будет слов малоупотребительных, причем значительная их часть будет синонимами более употребительных слов, уже вам известных. Точь-в-точь, как, помню, было со мной, когда я, уже прилично зная английский, читал на этом языке какую-то фэнтези, упрямо заучивая абсолютно все незнакомые слова. В результате я узнал (и кое-что помню до сих пор), например, как по-английски называются разные виды средневекового холодного оружия, не только такие банальные, как лук, меч и копье, но и такие, как, например, шипастый кистЕнь Португальский после испанского (мой опыт)Ну и хули толку? Португальский после испанского (мой опыт)Много ли мне от этого знания пользы при реальном общении? Португальский после испанского (мой опыт)Ваше общение не много выиграет от знания такой лабудени. К тому же, поверьте, что ваш нативный собеседник с большой долей вероятности тоже не знает, что такое «шипастый кистень» (morning star) даже на своем родном языке (а, ну-ка, все ли читатели знают, что по-русски означает кистень, да еще и шипастый? Португальский после испанского (мой опыт)) и вам один хрен придется объяснять, что «это такое холодное оружие, где к деревянной рукоятке на веревке или цепи крепится некая увесистая металлическая или деревянная дудулина в форме шара или просто бруска, усыпанная шипами». Кстати синоним этого слова в английском языке – «flail», т.е. «цеп». Не правда ли, намного более известное, что в русском, что в английском языке, слово? Специалисты по классификации холодного оружия, мне, конечно, возразят, что «цеп» в русскоязычной терминологии (как, впрочем, и в английской, иначе нахрена бы им 2 разных слова понадобились?), все же не совсем то же самое, что и «шипастый кистень», поскольку «шипастый кистень» - это такая специальная разновидность боевого «цепа», иными словами, не каждый «цеп» суть «шипастый кистень», но кого это волнует, кроме них, специалистов? 8)
    Так, что-то меня от изучения португальского куда-то совсем далеко отнесло Португальский после испанского (мой опыт), попробую перенаправить свои мысли обратно к сабжу Португальский после испанского (мой опыт)
    Будем считать, что из предыдущих рассуждений про 80/20 все примерно поняли, к какому уровню знания изучаемого языка я стремлюсь. Кому требуется совершенное знание языка, дальше может и не читать Португальский после испанского (мой опыт), а я продолжу для тех, кто к иностранному языку относится не как к предмету высокого искусства, а так же, как и я, т.е. утилитарно Португальский после испанского (мой опыт).
    На данный момент я в той или иной степени владею 3-мя иностранными языками: английский, испанский и португальский. По собственной 5-тибальной шкале я оцениваю свой уровень их знания где-то так:
    Английский – 5
    Испанский – 4
    Португальский – 3
    Пятерка в этой шкале не означает, что язык изучен в совершенстве. Если оценивать по этой шкале знания, скажем, профессиональных переводчиков или тех, кто несколько лет прожил в данной языковой среде, постоянно общаясь с носителями языка, то их знания будут оценены мною примерно в 6 - 7 баллов. Но лично для меня пятерка – высшая оценка. Уровня 6 или 7 баллов я никогда не достигну (ну, если, конечно, судьба не забросит меня на годы в чужеродную языковую среду), поскольку и не стремлюсь достичь (жалко времени). Пятерка означает, что язык изучен до такого уровня, что моя основная цель – научиться общаться на этом языке – достигнута, и я больше специально не занимаюсь его изучением. Изучение может продолжаться, но уже исключительно в процессе прикладного применения. Например, если я услышу или увижу незнакомое слово или выражение, то я спрошу, что оно означает или загляну в словарь. Соответственно, единица тоже не означает школьное: «Не выучил?! Садись, кол!!!» Это положительная оценка, показывающая, что уровень знаний относительно конечной цели (уметь свободно общаться) уже ненулевой. Грубо говоря, уровень знаний «единица» означает умение общаться с целью получения информации в режиме простой вопрос – простой ответ (например, «как пройти туда-то?», «сколько стоит то-то?» и т.п., т.е. минимальные знание грамматики и словарный запас). Могут возразить, что для подобного общения и знать ничего не надо, достаточно взять разговорник и найти там соответствующую фразу. Отчасти это так. Задать вопрос по разговорнику легко. Гораздо сложнее потом понять ответ Португальский после испанского (мой опыт). В 90% случаев негодяи аборигены почему-то никак не желают отвечать фразами из разговорника Португальский после испанского (мой опыт). А в случае какого-нибудь языка, в котором произношение посложнее, чем в испанском (например, португальский), даже фраза из разговорника может звучать достаточно трудно для распознавания ее на слух. Так что «единица» – это уже кое-что. К тому же, «единица» - это ведь не конечная цель. Это один из этапов в обучении, который необходимо пройти на пути к «пятерке».
    Кратко пробегусь по всем выставленным самому себе оценкам, поясню, почему именно так. Каково, например, мое знание английского, которое я оцениваю на «5» 8)? У меня плохое произношение, однозначно выдающее во мне иностранца (знакомые американцы говорили, что я говорю по-английски, как немец Португальский после испанского (мой опыт)). Я, вероятно, иногда делаю ошибки в согласовании сложных времен главного и придаточного предложений. До недавнего времени я не знал, что в Нью-Йорке принято называть такси не «taxi», а «cab». Вместе с тем, я говорю по-английски, совершенно не задумываясь над построением фразы, это происходит в моей голове автоматически, я понимаю английскую речь на слух в фоновом режиме (например, по телевизору, когда я при этом думаю о чем-то еще) и я знаю массу идиоматических выражений и, наверное, тысяч 30-40 слов. Откуда такая точная количественная оценка, спросите вы? Отвечаю: когда-то давно, лет 10-12 назад, когда еще не было электронных словарей, и все пользовались обычными, я перестал пользоваться карманным словарем на 20тыс. слов по причине того, что в 80% случаев не мог найти там те незнакомые слова, которые мне встречались в литературе. Перешел на словарь в 50тыс. слов. Некоторое время еще продолжал активное изучение слов, потом бросил, но, ведь, это было лет 10 тому назад, и все эти годы мне постоянно приходилось пользоваться английским и в работе, и в жизни, т.е. мой словарный запас все равно постоянно рос.
    Испанский, четыре балла. Что сказать... Однозначно, хуже, чем английский, поэтому и не «пять». Меньше словарный запас, меньше идиом, больше путаницы с грамматикой. А почему тогда не «3» Португальский после испанского (мой опыт)? «Три» - это уровень человека, который «прослушал» полный курс грамматики (т.е. что-то знает достаточно хорошо, что-то так себе, а что-то вообще не запомнил), имеет словарный запас в объеме стандартных разговорных тем из учебника («Моя семья», «Мой дом», «Моя работа» и т.п.) и кое-какой опыт живого общения с носителями языка. Год назад (или 2 поездки в Лат. Америку назад, как угодно) у меня, пожалуй, было «3». Прогресс за это время налицо, поэтому сейчас уже могу оценить свои знания на «4».
    Ну, и, наконец-то добрался Португальский после испанского (мой опыт), португальский. Троечка. «Троечник» берется вам советовать, как лучше выучить этот язык Португальский после испанского (мой опыт). Однако, не спешите судить. Используя методику, о которой я хочу рассказать, этот уровень был достигнут а) минуя уровни «1» и «2» и б) за 3 месяца изучения, в среднем, по 1ч в день + 5 дней практики в Рио.
    Ну, все, лирика заканчивается, кто прочитал – спасибо Португальский после испанского (мой опыт), перехожу к практике.
    Методика
    Приступая к изучению португальского, про который я в общих чертах знал, что он весьма похож на испанский, я первым делом задал себе вопрос: «А как бы я стал учить какой-нибудь славянский язык, сильно похожий на русский, например, украинский?» Всем известно, что украинский очень похож на русский и фонетически, и грамматически, и лексически (т.е. словарно). Совершенно очевидно, что русскому человеку нет смысла учить его классическим методом, т.е. начинать с азов грамматики и запоминания простых слов (более 50% которых вы и так уже знаете, в силу схожести языков). Это будет колоссальная потеря времени и распыление усилий, поскольку от 50% и выше всего этого вы уже знаете (совпадает с русским один в один). Фонетика немного отличается, и этому, безусловно, нужно уделить внимание, причем в первую очередь. Освоить алфавит, произношение, правила чтения и ударения. Далее же, размышлял я, следует сразу охватить всю грамматику, обращая основное внимание на отличия от русской. Наиболее эффективно это будет, если на различия вам укажет специалист (учитель) или специальное пособие, посвященное именно этому, чем вы сами будете выискивать эти отличия, сравнивая русский и украинский учебники грамматики постранично Португальский после испанского (мой опыт). Одновременно с этим нужно начинать осваивать понимание речи на слух и наращивать словарный запас.
    Итак, хорошенько обдумав все это, я выработал для себя следующую последовательность изучения:
    Фонетика, т.е. алфавит, произношение, правила чтения и ударения. Может, не все из этого формально относится к фонетике, не знаю, я не лингвист, но все это азы, без которых дальше никуда. 1-2 урока (мой 1 урок – это около 1ч времени), дальше будете совершенствоваться по ходу дела. Здесь вас поджидает первая трудность: португальская фонетика значительно сложнее испанской и гораздо ближе к французской, чем к испанской (именно поэтому я считаю, что легче выучить португальский, зная французский, чем испанский). На тот же самый (почти) алфавит, что и в испанском, в португальском приходится изрядно большее количество звуков. Всякие там носовые гласные, по разному произносимые в ударном и безударном слоге, картавое «р», которое произносится почти как «х», звуки «ш» (там где у испанцев «с» или «ч») и «ж» (там где у испанцев «х» или «з»). В общем, первое впечатление было: «Бля, да они картавые, шепелявые и гнусавые извращенцы! Это надо же было так извратить латынь!» Португальский после испанского (мой опыт)Думаю, именно большей фонетической сложностью португальского языка вызван тот факт, что все опрошенные мною в Аргентине испаноязычные латиносы (аргентинцы, чилийцы) признавались, что они нихрена не понимают бразильцев, в то время как все бразильцы говорили, что они, мал-мала, в состоянии понимать испанский. В испанском многие слова произносятся практически так же, как и пишутся, а в португальском то же самое по написанию и значению слово может произноситься так, что в нем остается мало общего с его написанием. Для примера возьмем слово «ресторан», которое что в испанском что в португальском пишется одинаково: «restorante». В испанском оно произносится практически так же, как и пишется. Но бразильцы произнесут его примерно как «хисторанчи». Да чего там далеко ходить. Одно из первых слов, которое вы услышите в Бразилии, «real» (бразильская валюта), произносится почти как «хиал» (картавая «р»), не сразу и поймешь. Да и Рио вовсе не «Рио», а ближе к «Хио». Вторая, меньшая фонетическая трудность связана с тем, что в Бразилии произношение несколько иное, чем в Португалии. Вообще-то, и не только произношение, но также и употребление некоторых слов и выражений. Может доходить до казусов: учебник европейского португальского говорит мне, что «девушка» по-португальски будет «rapariga», а в Бразилии это слово означает «проститутка» Португальский после испанского (мой опыт), там «девушка» - это «garota». Хотя, в принципе, если вы освоите европейский португальский, то вас прекрасно поймут в Бразилии. У вас, конечно, будут определенные трудности в понимании бразильского варианта, но вы их быстро преодолеете. Тем не менее, все же, лучше сразу определиться, какой вариант вы учите, и приобрести соответствующие учебники. Сразу скажу: я не видел в Москве учебников бразильского португальского Португальский после испанского (мой опыт). Я, в итоге, приобрел учебник европейского португальского, а о различиях читал в Интернете и слушал бразильский вариант аудиокурса Pimsleur.
    Далее, краткое ознакомление сразу со всей грамматикой (использовал учебное пособие М.А.Родионова «Краткий справочник по грамматике португальского языка», Москва «Высшая школа» 2006). 2-3 урока или ровно столько, сколько вам нужно времени, чтобы просто прочитать справочник (а не толстое учебное пособие!) по португальской грамматике, ничего специально не заучивая и ни на чем подолгу не задерживаясь. Помните, что ваша цель – запомнить отличия от испанского, а не учить все с нуля. Даже после простого прочтения справочника, какая-то часть информации о том, что совпадает, а что отличается от испанского, все равно осядет у вас в голове, и на данном этапе этого вполне достаточно. Так же важно удостовериться в том, что таки да, языки очень похожи Португальский после испанского (мой опыт). Это придаст вам уверенности, что по данной методике действительно можно выучить язык Португальский после испанского (мой опыт).

    Далее, все нижеперечисленное одновременно:

    Детальное изучение грамматических отличий испанского и португальского языков (использовал учебное пособие на испанском языке Cristina Aparecida Duarte «Diferencias de usos gramaticales entre español / portugués, 2d edición», заказывал здесь: http://uk.agapea.com/DIFERENCIAS-USOS-G... 78931i.htm). Столько уроков, сколько понадобится, поскольку это один из самых важных этапов обучения. Например, португальские окончания глаголов в соответствующих временах отличаются от испанских, и эти отличия надо заучить, равно как и формы основных неправильных португальских глаголов.


    Наработка первичных разговорных навыков и навыков понимания речи на слух (использовал аудио курс Pimsleur Brazilian Portuguese I-II-III). Поначалу очень хочется произнести любую фразу на испанский манер Португальский после испанского (мой опыт), однако надо себя заставлять строить и произносить фразы по-португальски Португальский после испанского (мой опыт). Пару слов об аудиокурсах Pimsleur. Я в свое время прослушал его испанский вариант (наряду с другими испанскими аудиокурсами), теперь португальский и, думаю, что могу обоснованно делать выводы. Однозначно лучший аудиокурс для начинающих учить язык с нуля. Он реально научит вас говорить на уровне между «1» и «2» по моей шкале, даже если вы не будете пользоваться в обучении абсолютно никакими иными источниками. Он даст вам крепкий скелет для дальнейшего наращивания мяса. Курс четко направлен на выработку у слушателя первичных навыков разговорной речи. В нем не объясняется ни фонетика, ни грамматика, вообще никакой теории. Просто «слушайте и повторяйте», не задумывайтесь над тем, почему надо говорить так, а не иначе. Методика курса – тупое заучивание слов и выражений через их многократное повторение. В каждом уроке примерно пол-урока – это повторение предыдущего урока, еще часть – повторение предпредыдущего и т.д., и только около 10% новый материал. Любое новое слово или выражение вы услышите и произнесете суммарно не менее 50 раз. Да, тупо, но чрезвычайно эффективно. Именно пимслеровские фразы вспомнились мне первыми, когда я в Рио начал постепенно выуживать португальский из «глубины сибирских руд» моей памяти (см. ниже) Португальский после испанского (мой опыт)
    Приобретение минимального словарного запаса. Лучшее решение – чтение какой-нибудь адаптированной литературы (я читал Г.В.Петрова, Е.Г.Гаврилова «Книга для чтения на португальском языке», Москва «Филоматис» 2004), где в комментариях поясняются особо сложные грамматические обороты, случаи употребления тех или иных слов и выражений, идиоматические выражения и т.п. Поскольку языки очень похожи, словарный запас будет увеличиваться «не по дням, а по часам». Многие слова один в один совпадают по написанию и значению с испанскими, хотя и произносятся по другому. Из тех слов, что не совпадают, еще значительная часть однокоренные, но с окончанием (и, естественно, с произношением) на португальский манер, например: corazón – coração («сердце»). Однако, как и в случае русского и украинского языков, есть также значительное количество широкоупотребительных слов, которые, к сожалению, не совпадают по написанию напрочь Португальский после испанского (мой опыт). Например, «бутылка» в испанском «botella», а в португальском «garrafa». Помимо увеличения словарного запаса чтение также помогает находить отличия в использовании устойчивых выражений. Так я узнал, например, что в португальском языке в выражении «быть голодным, хотеть есть» используется глагол «estar» («estar com fome»), а не глагол «ter» (эквивалент испанского глагола «tener»), как в испанском («tener hambre»). Португальский вариант, если подумать, выглядит более логичным: чувство голода суть состояние временное, а не постоянное, значит глагол «estar» больше подходит для его выражения. Кстати, в том же испанском в выражении «устать, утомиться» (что тоже суть временное состояние) используется уже глагол «estar» («estar cansado»). Отмечу, что подобную бОльшую логичность португальского языка относительно испанского, я отмечал постоянно в ходе изучения.

    Результаты
    В результате этих усилий, количественно оцениваемых приблизительно в 90ч времени, потраченных на изучение по данной методике, незадолго до «экзамена» (поездка в Рио), чувствовал себя уже достаточно уверенно, не испытывая, например, заметных сложностей в просмотре португалоязычных сайтов в Интернете 8). Первый опыт использования языка в боевых условиях тоже прошел успешно: объяснение таксисту в Фос ду Игуасу нашего маршрута по местным достопримечательностям и последующий торг Португальский после испанского (мой опыт). Однако, это была только разведка боем, впереди было еще 25 дней в испаноязычной Аргентине, а настоящий экзамен ждал меня потом в Рио, где я провел 5 дней.
    Итак, в Рио... Честно скажу: первые 2 дня я почти ничего не понимал и мало что мог сказать по-португальски сам Португальский после испанского (мой опыт). Почти месяц каждодневного использования испанского очень сильно «потеснил» мои еще неокрепшие знания португальского, особенно, если принять во внимание, что в течение этого периода я не занимался португальским вообще. Но мало помалу дело пошло на лад. Общение помогло вспомнить и то, что знал, и узнать кое-что новое. Сильно помогало то, что все бразильцы, с которыми я общался, в той или иной степени понимали испанский и поправляли меня, когда я сбивался на испанский Португальский после испанского (мой опыт). Утром 6-го дня, съезжая с квартиры, которую мы снимали, я уже вполне содержательно поговорил по-португальски с хозяйкой, рассказав ей, как прошел наш отдых и расспросив ее кое-о-чем, что меня интересовало. При этом она больше не делала попыток перейти на английский, как более пригодный для содержательного общения, как было 5 дней назад, когда мы въезжали. Всю дорогу до аэропорта я болтал с водителем, узнав у него много интересного про Рио. В аэропорту Сан Паоло, где Люфтханза отказалась чекинить мой багаж до промежуточного аэропорта, где я собирался выходить, выяснение всей этой ситуации происходило на португальском.
    Выводы
    В моем случае выбранная методика, считаю, доказала свою состоятельность. Помню, читал где-то, что первый иностранный язык учится трудно, второй тоже трудно, но уже чуть легче, а третий и последующие – просто влет. Поставлю свое «+1» к «третий и последующий – просто влет», но добавлю: при выборе правильной методики. Не стану утверждать, что моя методика самая быстрая и самая правильная. Я разработал ее исключительно для себя и это не значит, что она одинаково подойдет всем. Буду рад услышать мнение и опыт других людей.



    Рекомендуем посмотреть ещё:


    Закрыть ... [X]

    Углубление и повторение изученного. Уроки английского языка Как правильно настроить телекарту самостоятельно

    Как выучить японский самостоятельно дома с нуля Как выучить японский самостоятельно дома с нуля Как выучить японский самостоятельно дома с нуля Как выучить японский самостоятельно дома с нуля Как выучить японский самостоятельно дома с нуля Как выучить японский самостоятельно дома с нуля